Snapshot of Jamey and Abner. |
In late April,
Judy flew to Winston-Salem, North Carolina, to give a presentation at the annual conference of
CATI (Carolina Association of Translators and Interpreters). It was a wonderful event, and her main highlight was meeting Jamey Cook, an
awe-inspiring blind interpreter who
always has her adorable Seeing Eye dog, Abner, by her side. Jamey is an accomplished scholar and interpreter, attends conferences on her own, and is the first-ever blind certified medical interpreter (CMI). You read correctly: Jamey is a top-notch Spanish medical interpreter who who also happens to be blind.
Read on to learn
more about Jamey's story. It's quite inspirational, and it reminded us that our fellow linguists are capable of overcoming enormous challenges. Jamey grew up in Knoxville, Tennessee, and now lives in Carrboro, North Carolina (a suburb of Chapel Hill), where she is a Spanish medical
and telephone interpreter. She holds a master's degree in Spanish from The University of North
Carolina at Chapel Hill.
It is truly
amazing how Jamey can navigate a world that's not designed for the blind. We hate to admit this, but we were
quite ignorant about how non-sighted
linguists navigate computers (which we seem to use every minute of every day), and it was fascinating
to learn more about the tools that Jamey
so successfully uses. What's even more embarrassing is that we didn't even know if we had to say "visually impaired" or if "blind" was fine. Jamey put as at ease and told us that all the political correctness is overkill. Using the term "blind" is perfectly acceptable. So here's our interview with the amazing blind interpreter, Jamey Cook.
Q: What was early
childhood like for you?
Jamey: After being born
three months prematurely, and quite literally fighting for my life, I was diagnosed with Retinopathy of
Prematurity (ROP). I lost sight in both eyes by the time I was six
months old, and underwent a total of eleven eye surgeries by the time I was
three. Doctors couldn't save my physical
sight, but my parents were determined that I be given every opportunity to live a full life.
What was school like?
Jamey: I attended classes with sighted students from preschool
through high school, and spent a small
part of my day in the vision room, where an itinerant teacher worked with me on everything from
Braille to adaptive technology.
How did you
learn Spanish?
Jamey: My mother, who grew up in East Texas, taught me a few
words, and I was fascinated. She checked
out tapes from the National Library Service For the Blind and Physically Handicapped, and I studied these dutifully for
years until I could get into high school
Spanish courses. I now have a bachelor's and a master's degree in Spanish.
How did you become
interested in interpreting?
How do you get around on the computer?
Jamey: First of all, I neither use a monitor nor a mouse, and I
perform all functions with keystrokes,
and a program which reads the screen aloud to me. My screen reader
doesn't get along with every website, nor can it read images, but this would be a long digression
if I told you all about that. When I graduated
high school, I could barely type, and I had only a rudimentary concept of formatting. By God's grace, I met a private adaptive technology teacher who came out to
my college campus, and I was soon flying through Windows and Internet concepts. Again, how the screen reading and other technology has evolved since the point
when I had to read each entire webpage
would be a long discussion.
How did you
manage before you owned a PC?
Jamey: I utilized a
small, portable device called a note taker.
I still remember my mother
counting spaces and measuring indentations with a ruler to format my first resume accurately in high
school. I still use a note taker
today, but it is much more
sophisticated, and is still far more portable than a laptop computer, though it can't handle Excel
and PowerPoint yet. The ability to carry hundreds of Braille volumes in
electronic files is just incredible. I
am a proud Braille reader, and literally ripped backpacks carrying home bulky
volumes during my school years before all this technology evolved.
What was grad school like?
Jamey: Challenging. I had a great deal of difficulty getting
university departments to collaborate
with each other when I needed specific help.
Romance Languages faculty and staff bent over backwards to help me
adjust to teaching, and Disability
Services would Braille my tests and scan my
textbooks, but if I wanted a sighted reader to help me speed
through research far faster than I could
using scanned texts, I ended up having to
find my own. I experienced many
challenges when it came to finding all of
the required reading for my comprehensive exams, and thesis research
was slow, but I finished and graduated,
thank goodness. In fact, grad school
helped me grow up in many ways, and I have developed strategies to
overcome those same problems, should I
decide to get another degree.
What made you decide to return to interpreting?
Jamey: I had difficulty with the practical aspects of foreign
language teaching:
preparing visual aids, being able to work my way through electronic resources fast enough to plan
lessons and complete my own coursework at the same time, etc. I love teaching, and my students asserted that my enthusiasm for Spanish was
contagious, but I was under a lot of stress because of the extra time I needed
for preparation. I attended a lecture by a local medical interpreter, and
it hit me slap in the face that
interpreting was my calling. It
is a richly rewarding and sometimes tough job, bridging communication gaps, and
adjusting to new developments in this diverse field. I really enjoy it! I understand that if I
become an interpreter trainer or manager,
I will take on more responsibilities, and maybe even have an opportunity to return
to teaching. Grad school taught me about research, and I am eager to write
some book reviews, perhaps some
articles, and maybe even present at a conference sometime. I am thrilled
to have received training and certification as a medical interpreter, as
well as to have obtained work, and I look forward to what lies ahead.
Can you tell us
more about Abner? How does he help you in your daily life?
Jamey: Two weeks after graduation, I flew up to The Seeing Eye
in Morristown, NJ, where I met this easy-going Lab and Golden Retriever cross named
Abner. Matching a dog to a person is a bit of an art and a
science all at once, and it was so wonderful to participate in that process for
the first time! Training was intense,
but so totally worth bonding with this handsome fellow. He helps me to be more active and
independent, and definitely to travel farther and faster than I ever have
before.
CATI board members look on as Jamey and Abner handle the raffle. |
He had the distinction of snoozing quietly through my
certification exams last year, and as I understand it, I am the first totally
blind interpreter to have the CMI credential.
I work night shift now, and having him beside me when I'm on the job is
special.
I feel so very blessed in many ways, and thanks so much
for this opportunity!
9 comments:
Thank you so much for sharing her story! It was truly an inspirational read.
@Jen: our pleasure. We are proud to have Jamey as a colleague. And now, if we could only train Luna, who, unlike Abner, has no special skills...
This is an incredible story. As someone who is just starting toward a career as a translator, this makes me feel like I can concur any challenge.
What a story! Thanks for sharing.
Jayme is an inspiration. Thanks for sharing!
Thank you so much for this wonderful article/interview which we re-posted on our FB page. What an inspiration for the rest of us!
Thank you so much for publishing this article/interview which we have re-posted on our FB page. What an inspiration for the rest of us!
I am a Spanish professor who is advising a blind very talented student of mine, she is majoring in Spanish. I loved the Jamie Cook story. Would it be oaky to share Jamie's contact information with me? It would be great if I can ask Jamie to share some her experience with my student. Thank very much.
Angela
@Ang: Thanks for your comment. How wonderful that you are inspired as well -- Jamey is a remarkable person indeed. She's also very generous with her knowledge, but we don't want to speak for her, so why don't you e-mail your request to us (judy(dot)jenner(at)twintranslations(dot)com) and we will forward your request to her and let her take it from there. How does that sound? Looking forward to hearing from you!
Post a Comment