One of our colleagues from the American Translators Association, Kristina Moeller, just shared a link to an interesting four-language online food dictionary (French, Spanish, German, English -- just up our alley). We quickly tested it with a few fancy food terms, and it appears to be quite accurate. As with every online resource, this is simply a glossary and not a painstakingly compiled dictionary, so take the results with a grain of salt. This is a good place to start if you do translations in the area of hospitality, travel,...
Nifty Online Tool to Frame Digital Pictures

Our web guru, Tom Gruber, is always on the lookout for new useful software that we can use and share with our colleagues. This free online tool, still in beta testing, is delightfully simple and effective. Try Clip Your Photos Framer --nothing to download, install, or learn. Simply upload an image and make it look professional/interesting/edgy/artsy (your choice) by adding one of a dozen or so digital "frames." This...
Report From the Front Lines of Interpretation
Fresh from a delicate interpretation assignment involving some private family and legal matters, Judy has been thinking about the interpreter training she has received and how it works in the real world. We wanted to share some of our thoughts about this particular situation, which shows that while we certainly have to uphold our ethical principles and our code of conduct, sometimes minor adjustments need to be made in order to achieve the best possible communication result.
Third person versus first person: It's widely known...
Translator Profile: Abigail Dahlberg, the "Trash Girl"

In our second translator profile (read the first one, about BJ Epstein and her process of getting a PhD in translation studies here), we are delighted to interview our wonderful colleague Abigail Dahlberg, a German->English translator specialized in waste management. Abigail hails from the UK and lives and works in Kansas City.
Translation Times: Is it OK if we call you the Trash Girl? We think that’s a fabulous,...
Royal Academy of Spain Publishes New Language Rules
The Royal Academy of Spain (RAE), which is the ultimate authority on the Spanish language, has recently finished one of its most ambitious projects to date: the publication of more than 4,000 pages of grammar rules, aiming to unify the Spanish language from Madrid to Tierra del Fuego. For the first time, the Spain-based institution has included details about the pecularities used spoken in all parts of Latin America. To achieve this, RAE worked with its dozens of sister organizations on the other side of the Atlantic for more...
Translation Industry Featured in Wall Street Journal Online
This morning, we were very excited to see that the Wall Street Journal's online edition had published a short profile about the translation and interpretation industry that has been several months in the making. Judy, who is profiled in the article, gave an in-depth interview to the WSJ, and while some of the information she discussed -- professional development, translator associations, difference between working for...
Value, not Price: A True Story
We've been lucky enough to receive lots of positive feedback from our wonderful direct customers, which we are always thrilled to get. We frequently talk to our colleagues about how direct clients need to feel that they are getting good value and that they oftentimes focus less on price. After all, if they can hire a contractor who gets done exactly what they need in the timeframe they need it, whether that service costs $x or $x plus 20% is oftentimes not that relevant.Case in point: a few days ago, one of our favorite customers...
Offline Data Security: Get a Shredder
As linguists who work with oftentimes highly confidential documents, we go to great lenghts to ensure the documents' online security, from encryption to secure e-mailing to back-up data, etc. However, it's the offline part of data security that's sometimes not taken as seriously. By this we mean the actual hard copies of the documents that you print out to proof the translation. We are firm believers that the only way to really correctly edit a translation is on paper: for some reason, your eyes catch mistakes on paper that...
Translation Cartoons: Funny and Relevant

For those of you who haven't seen Alejandro Moreno-Ramos' hilarious translator-specific cartoons, featuring Mox and his cute turtle Mina, please see below for his interpretation of how capitalism works. We are both big fans of his work, so Alejandro, please keep up the excellent work!Be sure to visit Alejandro's blog to read more adventures. As they say, a picture is worth a thousand words -- we are tempted to use these...
Free Screencasting Software: Ideal for Twitter
Our IT guardian angel, Tom Gruber, just told us about this nifty tool. We haven't used it yet, but it seems fantastic for creating short, high-qualtity screencasts. It's highly useful for Twitter -- you can create your own screencasts and share them with your followers. It's a web-based recorder, so you don't have to download anything. The tool is called Screenr and here's what it can do:Screenr, is probably the best web-based screencasting application for Windows, Mac and Linux machines. With Screenr, you can create HD-quality...
Free (Limited) Stuff from Microsoft
Computer giant Microsoft isn't exactly known for giving away free software, but for those of you who don't have an Office package and prefer to work with Open Office (free, open-source software, which we also use), here's your chance to use the new Office 2010 for free until October of next year. The software is still in beta testing, but it includes the updated version of all the classic favorites: Word, Excel, Publisher, PowerPoint, Outlook, etc. Of course, once you are done with the free version, you will probably be so...
Literary Translation Workshop in Banff, Canada

We recently came across this literary translation workshop in gorgeous Banff, Canada, which might be of great interest for our colleagues who work in the Holy Grail of translation: fiction and poetry. Click here for application details. The deadline to apply is February 19, 2010. The workshop will be held from June 6 through June 27. The cost is fairly high at $2853.90.Here is some information from the Banff International...
Translation in the News
We woke up to some excellent news. Our friend and colleague, fellow blogger Corinne McKay, who pens the excellent Thoughts on Translation, posted a link about another dear colleague, Abigail Dahlberg, who was profiled on the first page of the Los Angeles Times! We are so proud of her, and we've always thought that her specialization, which is German to English waste management, was incredibly interesting and relevant. We missed Abigail at this year's ATA conference, but clearly, she was well remembered by all; which resulted...
ATA's 50th Annual Conference: Looking Back
Just like every year, Judy headed to the very exciting American Translators Association conference at the end of October. This year marked the organization's 50th anniversary, so the conference was held where it all started: New York City. Dagmar wasn't able to attend as she recently represented the Austrian Interpreters' and Translators' Association (UNIVERSITAS), in her function as interm Secretary General, at the...
Marketing Idea of the Week
After Judy's Entrepreneurial Linguist presentation at the ATA's Annual Conference in NYC last week, she was approached by two very entrepreneurial linguists: Dutch<->English financial translators Annie Tadema and Astrid van der Weert, who run their team business out of Utrecht, the Netherlands.
They gave Judy their very creative customer gift -- a USB stick embedded in a traditional Dutch wooden shoe, which is...
ATA Conference: Entrepreneurial Linguist Slides
A full recap of the outstanding 50th Annual American Translators Conference in New York City this past week is coming up shortly. In the meantime, we wanted to give attendees from Judy's Entrepreneurial Linguist session the link to where they can find the slides. Simply click here, where you will be able to download the PDF slides via Slideshare. You will also be able to watch the very funny video about pricing. Thanks for comi...
Should Spanish Be an Official Language of the US?
Bilingualism, language acquisition, official languages, and services to speakers of foreign languages have been areas of interest for us in the past. As the United States' percentage of non-English speakers grows, the amount of services available in Spanish and other languages increases accordingly. There are very interesting points of debate on either side of the aisle -- should the US cater to speakers of other languages or shouldn't it? If yes, what are the limitations? We are happy we are not in the difficult positions to...
Prioritization Strategies: Who Goes First?
In a constant effort to improve and streamline our operations, we've recently started thinking about how to best handle work flow in terms of customer priority when things are extremely hectic. In the world of freelance translation, many time it's feast or famine, making it challenging to plan a schedule a few weeks out. So what do you do when your phone rings incessantly, the e-mails are pouring in, and you are getting more price quote requests than you have time to make? We've informally come up with the following prioritization...
Bloggers' Lunch at ATA Conference
In keeping up with a tradition introduced last year, our friend and colleague Jill Sommer from Musings of an overworked translator is organizing another bloggers' lunch during the ATA's national conference. This year it's happening during the American Translators Association's 50th annual conference in New York City. We are going to meet on Thursday, October 29, at 12:30 p.m.
To let us know you are coming, please visit Jill's blog for detailed information and let her know that you will be attending by leaving a comment. We...
Short Survey for Judicial Interpreters
In an ongoing effort to improve the quality of court interpreting services available on both the state and national level, the National Association of Judiciary Translators and Interpreters (NAJIT) is kindly requesting interpreters' help with filling out a 15-minute survey. This is done through the anonymous Survey Monkey software and is completely confidential.
The purpose of the survey is to obtain detailed information nationwide about the ways in which state and federal courts use certified and non-certified spoken-language...
Link to Payment Options: A Great Overview
Translation and interpretation is an increasingly international business, and entrepreneurial linguists need to determine the best ways to accept payments from both domestic and international clients. There are many options, and some have some intransparent fees, while others are just too expensive for small amounts. Which one should you chose? PayPal? And what's ACH? And what does Bloomberg and the interbank rate have to do with anything?
Join our friends and colleagues Corinne McKay and Eve Bodeux as they discuss the different...
ATA Conference in NYC: Marriott Room Available
For those of you who are going to the American Translators Association's 50th Anniversary Conference in NYC at the end of the month, you might have noticed that the excellent rate ($199) that the ATA had secured at the host hotel, the Marriott Marquis on Time Square, has sold out. There was a limited block of rooms available. If you are still looking for a room, contact Judy (click on "Contact Us" for the e-mail address). She recently found out that a good friend of hers is going to be able to house her on the Upper West Side...
Negotiating: A Short Case Study
Negotiating is one of the skills that are crucial for any entrepreneur, especially in the languages industry, where we frequently get asked for discounts and yes, free translations. In general, unless you can expect an immediate promise, in writing, of a project following your free translation, they are not a good idea. You'd be voluntarily devaluing your product. We do, however, think that giving advice, along the lines of attorneys prodiving free first consultations (but where they do NOT give you a sample contract) is advisable....
Pricing: Video on Vendor-Client Relationships
Finally: a very funny video that has a professional point to make. This video eloquently summarizes the main points about pricing that we've discussed in the last few months. Without further ado, please have a look at this very well-made poignant video about how other services providers would react if their pricing strategies were challenged. Does any of this sound familiar? We'd love to hear your thoughts. Judy is showing this video, which has been circulating among translation organizations around the world, at a workshop...
Online Resources: World Languages
We just came across a very interesting website sent to us through one of the listservs that we belong to. It's a site that covers information on a wide variety of languages spoken around the world, including Malayalam, Pashto, Quechua, Dakota, Tok Pisin and many others that you probably aren't familiar with (we weren't.) It's a fascinating resource, especially for language professionals, and it has a wealth of extremely well-researched information, including difficulty of language acquisition, dialects, background, strucutre,...
Entrepreneurial Linguist Site: Live

While we are still in the final stages of editing our "Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation" book, we have received so many inquiries and pre-orders that we have created a website with more information, where you can also add yourself to the pre-order list. It contains a tentative table of contents, information on what an Entrepreneurial Linguist is, etc. Check it out here....
Professional Development: Health Care Interpreting Workshop
The Nevada Interpreters and Translators Association (NITA), for which Judy serves as vice president, is holding a one-week health care interpreting workshop in Reno, Nevada, from November 9 through 13. It's a week-long course that includes a certificate of completion and is given by well-known interpretation trainer and NITA founding president Tracy Young. The workshop is open to speakers of all languages and incldues a pre-course language proficiency exam by a third party. This is a full 40-hour course held in one week. NITA...
Translation Times Turns One

This week marks this blog's first year of life on the blogosphere, and we have been delighted with our blogging experience. We were inspired to add a translation blog to our list of blogs by many of our fantastic colleagues who have blogged about translation for years. Here are some of this year's highlights:
125 posts
Average of 7 -9 blog posts per month
Hundreds of comments and interesting discussions
Appreciative...
Professional Development in Berlin: Meet a Twin
September and October are usually very popular months in the professional development world, and this year is no excception. The American Translators Association's 50th Annual Conference starts in NYC on October 28.
This weekend is the German association's (technically, the Federal Association of Translators and Interpreters) long-overdue national conference in Berlin, Germany. As opposed to the ATA, the BDÜ does not...
Early Bird Special: ATA Conference in NYC
The American Translators Association's 50 Annual Conference is promising to be quite an exciting event, with a record number of submissions for seminars and speaking slots and a higher-than-usual expected attendance. It's fitting that the ATA comes back to where it all started: New York City. Judy will be there, just like every year, and she's presenting her seminar "Lessons from Business School: The Entrepreneurial Linguist" on Saturday, October 31, at 11 a.m. The conference is from October 28 through the 31.
If you haven't...
Efficiency Nirvana: Empty Inbox
Last week, for the first time, Judy achieved something that Dagmar, the more organized twin, routinely achieves: a completely empty e-mail inbox. You don't need to be one of those office organization consultants to know that it's not good to have hundreds of e-mails cluttering up your inbox. While we are still working on achieving a very clean inbox on a consistent basis, here are some quick tips to get you started:Set up e-mail filters for all newsgroups and listservs that you belong to. These messsages will then bypass the...
Language in Literature: Budapest by Chico Buarque
Last month, we wrote about a work of fiction that did the interpretation profession a disservice through inaccurate portrayals, and it made us think about how the translation and interpretation profession is generally portrayed in literature. One of our most loyal blog readers, Guillermo, suggested that we read "Budapest" by Brazilian author Chico Buarque. Guillermo refered to it as a masterpiece on language, so we...
An Entrepreneurial Year
Even though we've been running our business through its European sister company since 2002, Judy didn't join Dagmar in full-time entrepreneurship until last year. From 2003 until 2008, Judy worked full-time as an in-house translation department manager for a large e-commerce corporation and ran Twin Translations on the side. August 31, 2008, marked her last day in corporate America. Today, August 31, 2009, is the first anniversary of Judy's full-time entrepreneurship. A few thoughts:It's been an amazing year, even though we...
A Day Without the Internet
Last week, the wireless system in Judy's house in Vegas went down. Both the PC and the laptop weren't connecting to the internet. While we are software power users, occassional beta testers and feel very comfortable with anything HTML and e-commerce, hardware isn't our thing. After an hour or so disconnecting and connecting the modem, the router, and anything else that had a plug, Judy gave up. Well, a call to our cable...
Miss Universe 2009: Beauty and the Interpreter
Yes, we admit it: we occassionally watch Miss Universe (at the gym, while running). This year, Judy had an incentive, as she has two friends working at the Atlantis resort in the Bahamas, who put on the event (great job, guys!). When it came time for the dreadful final question phase (we won't get into the merit of the answers here), several contestants required an interpreter. First of all: our hats are off to an interpreter who's willing to stand in front of millions of people at a live TV show and interpret while being...
Not for Sale: Dealing with Self-Promotional Blog Comments
Those of us who write blogs have to determine a strategy for dealing with comments that readers leave. Most of the time, the comments section is what takes the blog entry to a new level , fueled by interesting insight our readers leave. We strongly believe that the comments section is a great forum for exchanging information and ideas with fellow linguists. However, we do moderate comments, which means that if a reader leaves a comment, it's not live on the site immediately. 99.9% of the time, we will approve the comment right...
Time-Saving Tip of the Week
This is a seemingly easy one, but we wonder: how many of us do it? Between the two of us, Judy is guilty of it. Are you? We are talking about immediately responding to any new e-mail message that comes in, thus decreasing the focus you might have had on a translation project. Should you? It depends.
In time management classes, one learns to figure out if things are urgent/not urgent and important/not important. Almost all e-mails will have one characteristic from either category. In terms of e-mail answering while you are...
Money-Saving Tip of the Week
As small business owners in these challenging economic times, it makes sense to try to find ways to cut costs. We won't compromise the amount of time we spend on translations (our main cost being our labor), the quality of our dictionaries, nor the quality of the specialized softwares we use. That leaves relatively few items where money can be saved in low-overhead business like ours. However, there's always ways. This one is also good for the planet, which is wonderful -- we are all about saving the planet.
It's a simple thing:...
Time-Saving Tip of the Week
As busy entrepreneurs, it's important that we maximize our time, as our time is the only resource we truly have. We are constantly looking for ways to do this, and found one that has been really helpful.
Just like many of you, we provide formal quotes for project for all clients. We create these quotes by using a Word template with an integrated Excel table for the cost breakdown. The quote is fairly elaborate, comes with information on payment terms, terms and conditions, delivery time, etc. Even though it's a template, it...
Entrepreneurial Linguist Book: Coming Soon
Hot off the presses: we are about halfway through writing our translation book, cleverly titled "The Entrepreneurial Linguist," which will focus very strongly on the practical aspects of running a translation business, based on many lessons that Judy learned in business school. Here's why we have undertaken this monumental project:We were inspired by Corinne McKay's "How to Succeed as a Freelance Translator"
We were encouraged by colleagues at Judy's "Entrepreneurial Linguist" workshops
We realized that there are very few...
Free Software of the Month: Dropbox

Dropbox is the tool the translating twins had been waiting for! Since we collaborate on projects on a daily basis reviewing and editing each other's translations, we were tired of e-mailing files back and forth. Luckily, our IT guru pointed us to Dropbox, which is an amazing free tool (free is good in this economy). Dropbox has several features, but our favorite is the "share" option. All we had to do was download the...
It's a Scam Update: The Accused Speak(s)
In an effort to provide both sides of the story, and as a follow-up to this week's article It's a Scam: International Language Interpreters, we are hereby posting an e-mail that we received. We don't actually know who it's from -- no signature, no company information, just a free e-mail address with a name that appears to be unrelated the folks in question. Judging from the references being made, this appears to be from the accused party. Below is the entire unedited (no grammar or spelling mistakes were corrected) e-mail....
La Tribune Online Translations: The Integral of the Cats

Bad translations have made it into the nightly news: we recently heard Keith Olbermann on MSNBC mocking the online version of the French business newspaper La Tribune, which is now unfortunately available in bad English, German and Spanish. We'd love to know if the Italian is any good, but we doubt it.
On www.latribune.fr, next to the flags indicating the different languages, a banner reads "Beta Powered by Systran."...
It's a Scam: International Language Interpreters
California-based court interpreter Harinder Dhillon would like to share the information below with her colleagues in Nevada and around the world. According to Harinder, interpreters as far away as Argentina are owed thousands of dollars. Many of them have already sued the company in small claims courts in California (where the company is based) or contacted the Department of Labor. We have never worked with this company, and are merely posting the known facts as shared with us by Harinder, which she assures us are correct....
Interpreters' Portrayal in Literature: Fail
Dagmar just read a book about a conference interpreter, the book’s clever title being “The Interpreter”, written by Suzanne Glass. According to her bio in the back of the book, the author is a former conference interpreter who is fluent in seven languages. That seems hard to believe, especially after reading certain German-language passages in the book. Here is an excerpt for the German speakers among us. This is from...
Vote for Your Favorite Language Blogs

We were delighted to hear that our colleague Emma Littner nominated our little blog for the Top 100 Language Blogs. Thanks, Emma!
The Top 100 Language Blogs list is compiled by the managers of a fantastic blog on language,s in several languages, Lexiophiles. We frequent the site for excellent insight into languages, and used their Top 100 Language Blog list last year to find our favorite blogs. There's a lot of talent...
Speak English or Else
We subscribe to the very interesting listserv by the Interagency Language Roundtable, which is a federal agency that creates and shares information about language-related activities. They keep us up-to-date on highly relevant matters for our industry, including legislation developments on interpretation on the federal level. We highly recommend subscribing to their listserv here.
The listserv's most recent posting caught our attention:
Speak English well, or get a ticket
Truckers face hefty fine for breaking law that says...
LinkedIn Translation Fiasco Makes the NYT
Our friend Jill Sommer sent us a note that the paper of record, the New York Times, just published an article about the fact that LinkedIn recently sent an e-mail to thousands of translators, essentially asking if they would help translate LinkedIn for free. This has been covered very widely in translation blogs and forums, and we certainly support the majority's viewpoint that professional translation services should not be available for free. It's disappointing to see that a major player like LinkedIn fails to take our profession...
Subscribe to:
Posts (Atom)
Join the conversation! Commenting is a great way to become part of the translation and interpretation community. Your comments don’t have to be overly academic to get published. We usually publish all comments that aren't spam, self-promotional or offensive to others. Agreeing or not agreeing with the issue at hand and stating why is a good way to start. Social media is all about interaction, so don’t limit yourself to reading and start commenting! We very much look forward to your comments and insight. Let's learn from each other and continue these important conversations.